Mottaker: | EMMA KLINGENFELD |
Datering: | 25. september 1877 |
Sted: | MÜNCHEN |
Avansert visning | Innstillinger for teksten | Nedlastinger | ||||||||||||
|
| xml, pdf, epub, kindle | ||||||||||||
Om verket | ||||||||||||||
Les mer om brevene |
Højstærede frøken!
Da jeg sidst talte med Dem, glemte jeg nogle små punkter, hvorpå jeg gerne vilde henlede Deres opmærksomhed forinden De begynder med afskriften af
mit stykke.
Ved overskrifterne over replikkerne er det i oversættelsen ikke nødvendigt ved herrernes navne at sætte «konsul», «grosserer», «købmand», o. s. v, men blot navnet. Derimod skrives Hilmar Tønnesen og Johan Tønnesen fuldt ud. For damerollernes vedkommende bliver derimod naturligvis overskrifterne uforandrede, og ligeledes anføres herrernes betegnelser eller titler i de anmærkninger, hvori de nævnes som indtrædende på scenen. Benævnelsen «adjunkt» bør oversættes med «Oberlehrer»; hvorledes De vil oversætte «fuldmægtig» ved jeg ikke.
Ved navnene tillader jeg mig at
foreslå følgende forandringer. Navnet Olaf forandres til Oskar, Rørlund til Lundt, Tønnesen til Tönnsen, Vigeland skrives Wigland, Sandstad skrives Sandstadt, Dina Dorf forandres til Dina Torp, der er et svensk navn, Krap skrives Krapp, Aune forandres til Auner.
Med herr Ackermann har jeg igår truffet aftale og han er beredt til at begynde trykningen så snart de første ark af afskriften er færdige.
I håb om at De billiger de ovenfor gjorte forslag tegner jeg mig
Deres ærbødigst forbundne
Henrik Ibsen.
P. S. Med stykkets titel og personliste bør der udsættes indtil det hele er færdigt; afskriften bedes derfor godhedsfuldt begyndt med første akt. (Aufzug??)
H. I.